Was genau ist das?

Eine Lokalisierung baut auf einer Übersetzung auf. Denn bei einer Übersetzung wird der Text in die Zielsprache übertragen – ohne dass der Inhalt verändert wird.

Bei informativen Texten stehen die Fakten im Fokus (z.B. Bedienungsanleitungen oder Ähnliches). In solchen Fällen besteht keine Absicht, die Leserinnen und Leser auf emotionaler Ebene anzusprechen, deswegen genügt eine reine Übersetzung bei informativen Texten.

Wenn jedoch eine gewisse Wirkung bei dem Zielpublikum erreicht werden soll, wie im Fall von Marketingtexten, so ist eine Lokalisierung angebracht. Das bedeutet, dass zusätzlich zu der Übertragung in die Zielsprache, eine Anpassung an die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten einzelner Zielgruppe erfolgt. Das ist wichtig, da die Wortwahl mit landestypischen Assoziation verbunden ist und sonst als Übersetzung empfunden werden kann.

Einige Beispiele:

  • Amerikanisches Englisch vs. britisches Englisch
  • Schweizerdeutsch vs. Deutschland-Deutsch

Was bei einer Lokalisierung beispielsweise angepasst werden kann?

  • Datumsformat
  • Zeitangaben
  • Maßeinheiten
  • Temperaturen
  • Währungen
  • …vieles mehr…