Unser Beitrag damit der Zugang zu Medieninhalten für alle Menschen möglich wird und zur Ermöglichung des interkulturellen Austauschs: Untertitel.

Untertitel sind eine Verschriftlichung des Gesprochenen, sei es auf Deutsch oder in eine Fremdsprache. Untertitel werden auf dem Bildschirm angezeigt, während das Gesprochene geäußert wird. Dieses Produkt ist beispielsweise für Hörgeschädigte sinnvoll.

Eine Transkription ist dahingegen die Verschriftlichung einer Audio-Datei auf Deutsch. Sie kann entweder einfach, wortgetreu oder wissenschaftlich sein.

Die einfache Transkription: Das Gesprochene wird geglättet und teilweise zusammengefasst, unvollständige Wörter werden nicht erfasst und der Inhalt wird sinngemäß festgehalten.

Die wortgetreue Transkription: Hier erfolgt eine wörtlich genaue Abschrift des Gesagten. Der Text wird nur mäßig geglättet. Ungewollte Wiederholungen werden nicht übernommen, Grammatikfehler werden nicht korrigiert, um einen unverfälschten Eindruck widerzuspiegeln.

Diese Form der Transkription eignet sich z.B. für wissenschaftliche Untersuchungen besonders gut, weil der Fokus auf den Text-Inhalt liegt.

Die erweiterte Transkription: Hierbei handelt es sich um die aufwendigste Form der Transkription. Alles wird erfasst: Das Gesagte sowie die Art und Weise wie es gesagt wurde (Betonungen, Pausen…).

Diese Form ist sinnvoll, wenn die Intonation und die psychische Lage der Sprecher analysiert werden soll.

Und was, wenn ich eine Transkription von einer Fremdsprache brauche?

Kein Problem! Sogar wenn das Interview auf Englisch, Französisch oder einer anderen Fremdsprache erfolgte, wir transkribieren es für Sie gerne, zu fairen Preisen und mithilfe der passenden Fachleute.